Si tu me le demandais, si tú me lo pidieras
Cuando hablé de Edith Piaf, me dejé en el tintero, o más bien en el teclado del ordenador una de mis canciones favoritas de esta artista, bueno realmente mi favorita, por su historia, su música y el sentimiento, lo único que no me gusta es el titulo que le pusieron, L’hymne à L’amour , el himno del amor, demasiado meloso je je.

Hoy es un día especial para mí, un año de felicidad, porque es lo que ha sido y si ahora mismo tuviera que elegir uno de los muchos momentos vividos, elegiría uno que vivimos hace poco, escuchando esta canción y contándote su historia abrazada a ti tumbados en la cama.
Como no me voy a tumbar con todos vosotros je je os dejo la letra traducida y os cuento la historia.
El gran amor de Edith fue Marcel Cerdan un boxeador francés de origen argelino que llegó a ser campeón del mundo. Marcel estaba casado y tenía hijos, Edith aceptaba esa situación pues sabía que no abandonaría a su familia.
Una noche ella ya desesperada por su larga ausencia lo llamó para que viajara a Nueva York donde ella se encontraba de gira. Pero el avión que despegó de Paris nunca llegó a su destino y Edith cayó en una depresión que mitigó con morfina y alcohol, lo que empeoró notablemente su salud ya debilitada. Esta canción la escribió
Una de las canciones más bellas que se han escrito aunque no se entienda nada de la letra. Algunos puede que os suene porque se hicieron versiones en ingles y en español, imagino que en otros idiomas también.
L’hymne à L’amour
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'ímporte si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'ímporte les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais tendre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais
Je renierais ma patrie
Je renierais mes ami
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais
Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrais aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment
Traducción
Puede ser que el cielo caiga al mar
Puede el sol un día estallar
Que me importa si me amas
Si tu estas que más me da
Si tu amor me hace amanecer
Si tu piel me hace estremecer
Que me importa el mundo en llamas
Que mas da si tu me amas
Bajaría a los infiernos
Fundiría en hielo eterno
Si me lo pidieras tú
Subiría hasta la luna
Robaría mil fortunas
Si me lo pidieras tú
Dejaría patria y fe
Olvidando cuanto sé
Si me lo pidieras tú
Perdería por tu amor
Los amigos y el amor
Si me lo pidieras tú
Si te vas yo te acompañare
Si tú mueres no te dejare
Que me importa si te amo
Yo contigo moriré
Cruzare por ti la eternidad
Viviremos en la inmensidad
El edén ya nos espera
Para amarnos sin fronteras
El edén ya nos espera
Para amarnos sin fronteras





















mr scary dijo
Un año mágico princesa y que ha pasado volando, parece que fue ayer eh?.. No me quedo con un momento especial porque han sido muchos e intensos, y somos como el vino que con los años mejora!, un beso cari y a esperar con ansia que llegue el viernes..
21 Abril 2008 | 12:20 PM