Cuando hablé de Edith Piaf, me dejé en el tintero, o más bien en el teclado del ordenador una de mis canciones favoritas de esta artista, bueno realmente mi favorita, por su historia, su música y el sentimiento, lo único que no me gusta es el titulo que le pusieron, L’hymne à L’amour , el himno del amor, demasiado meloso je je.

Hoy es un día especial para mí, un año de felicidad, porque es lo que ha sido y si ahora mismo tuviera que elegir uno de los muchos momentos vividos, elegiría uno que vivimos hace poco, escuchando esta canción y contándote su historia abrazada a ti tumbados en la cama.


Como no me voy a tumbar con todos vosotros je je os dejo la letra traducida y os cuento la historia.


El gran amor de Edith fue Marcel Cerdan un boxeador francés de origen argelino que llegó a ser campeón del mundo. Marcel estaba casado y tenía hijos, Edith aceptaba esa situación pues sabía que no abandonaría a su familia.


Una noche ella ya desesperada por su larga ausencia lo llamó para que viajara a Nueva York donde ella se encontraba de gira. Pero el avión que despegó de Paris nunca llegó a su destino y Edith cayó en una depresión que mitigó con morfina y alcohol, lo que empeoró notablemente su salud ya debilitada. Esta canción la escribió La Piaf inspirada en su amor a Marcel junto a la pianista Marguerite Monnot que la dotó de música.


Una de las canciones más bellas que se han escrito aunque no se entienda nada de la letra. Algunos puede que os suene porque se hicieron versiones en ingles y en español, imagino que en otros idiomas también.


L’hymne à L’amour

Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'ímporte si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'ímporte les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes

J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais tendre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais

Je renierais ma patrie
Je renierais mes ami
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais

Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrais aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois tu qu'on s'aime
Dieu réunit ceux qui s'aiment


Traducción

Puede ser que el cielo caiga al mar

Puede el sol un día estallar

Que me importa si me amas

Si tu estas que más me da

Si tu amor me hace amanecer

Si tu piel me hace estremecer

Que me importa el mundo en llamas

Que mas da si tu me amas

Bajaría a los infiernos

Fundiría en hielo eterno

Si me lo pidieras tú

Subiría hasta la luna

Robaría mil fortunas

Si me lo pidieras tú

Dejaría patria y fe

Olvidando cuanto sé

Si me lo pidieras tú

Perdería por tu amor

Los amigos y el amor

Si me lo pidieras tú

Si te vas yo te acompañare

Si tú mueres no te dejare

Que me importa si te amo

Yo contigo moriré

Cruzare por ti la eternidad

Viviremos en la inmensidad

El edén ya nos espera

Para amarnos sin fronteras

El edén ya nos espera

Para amarnos sin fronteras