Si hay una canción para la Nochevieja esa es Auld Lang Syne, una canción tradicional escocesa, escrita por Robert Burns con esta canción se besaban Robert Reford y Meryl Streep en Memorias de África, se encontraban Harry y Sally (y Billy Cristal bromeaba sobre la canción) y por supuesto en el final de "Que bello en vivir"

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne?

Refrain:

For auld lang syne, my dear

For auld lang syne

We'll take a cup of kindness yet

For auld lang syne

We twa hae run about the braes

And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies

But we've wander'd mony a weary fitt : foot

Sin' auld lang syne. : long ago

We twa hae paidl'd in the burn

Frae morning sun till dine meaning: dinner time

But seas between us braid hae roar'd : broad

Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty feire

And gie's a hand o' thine

And we'll tak a right gude-willie waught

For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp

And surely I'll be mine

And we'll tak a cup o'kindness yet

For auld lang syne.

Esta es la traducción de la canción

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos

y nunca recordados?

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos

y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,

por los viejos tiempos.

¡Tomaremos una copa de amabilidad

por los viejos tiempos!

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos

y nunca recordados?

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos

y los viejos tiempos?

Y hay una mano, mi leal amigo

y danos tu mano

¡Y beberemos una copa de amabilidad

por los viejos tiempos!

¡¡ME DESPIDO HASTA EL AÑO QUE VIENE!!

¡¡OS DESEO UNA FELIZ NOCHEVIEJA Y FELIZ AÑO 2008!!